?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

К слову о Гарри Поттере. Вспоминаются славные добрые времена, когда поклонники творчества Дж. Р. Р. Толкина устраивали нешуточные баталии на тему: чей же перевод на русский язык лучше, Григорьевой и Грушецкого или Муравьева? Но все они сходились во мнении, что худший перевод принадлежит Зинаиде Бобырь!



Так и в наше время тысячи фанатов "Поттерианы" волками воют на новый перевод их любимой эпопеи Марией Спивак.
Для тех кто не в курсе, первоначально в России эти книги выпускались издательством "РОСМЭН". А с 2013 года выпуском книг занимается издательство "Махаон", входящее в группу "Азбука-Аттикус", в переводе упомянутой выше Марии Спивак.

И у фанатов "бомбануло". Вот небольшой список претензий к переводчику:

К примеру, несколько вариантов имён:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
Дурсли теперь Дурслеи,
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей,
Полумна — Психуна,
Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони,
Оливер Вуд — Оливер Древо
.

Оригинал:
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Махаон (М. Спивак):
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией...

«совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «...шея удвоенной длинны...»

В итоге, разгневанные фанаты собирают подписи под петицией к издательству "Махаон" с просьбой "доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения".

За пять месяцев петицию подписало 67 347 человек.
promo piterhandra may 26, 2014 12:40 3
Buy for 100 tokens
Заказать книги на сайте Озон.ру; Заказать книги на сайте Лабиринт; Скачать электронную книгу на сайте Литрес; Читать онлайн на СамИздате. Репост приветствуется!

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
kwakin_misha
Oct. 23rd, 2016 08:34 am (UTC)
я стал 67 351 участником кампании..
piterhandra
Oct. 23rd, 2016 09:00 am (UTC)
))
livejournal
Oct. 23rd, 2016 09:37 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
viktoshko
Oct. 23rd, 2016 09:43 am (UTC)
Ну похоже было с Черным отрядом Кука. У них там тоже говорящие имена. Так вот на заре то ли 90х то ли 00х издательство Северо-Запад выпустило два тома и все. А потом то ли разорилось то ли еще что. И потом стал издавать Полярис вроде бы. Перевод у первого издательства был шикарный, а от имен второго хотелось головой о стенку биться. Один знакомый из второго издательства говорил, что им пришлось придумать все имена по-новой, потому что они не имели права использовать предыдущие из-за копирайта.
Может честнее тогда не переводить имена вообще. А то получаются хоббиты из разных переводов :))
piterhandra
Oct. 23rd, 2016 09:54 am (UTC)
Очень хорошо помню ситуацию с ЧО, я был из числа тех, кто на стену лез от всех этих "Каркур/Костоправ" )
alexdeklemeshie
Oct. 23rd, 2016 10:29 am (UTC)
Не, ну а чо? "Гоп-компания" мне нравится, вот прям очень даже согласен с таким переводом. :о)
piterhandra
Oct. 23rd, 2016 02:22 pm (UTC)
)))
zhiltsova
Oct. 23rd, 2016 11:04 am (UTC)
Старая новость =) Я еще несколько месяцев назад подписалась=)
piterhandra
Oct. 23rd, 2016 02:21 pm (UTC)
Ну, я не фанат ГП, поэтому как увидел - так и написал)
golubchikav
Oct. 24th, 2016 08:18 am (UTC)
так вот чьи это переводы были)
ceitho
Oct. 23rd, 2016 12:33 pm (UTC)
А я ещё помню времена, когда запрещённые переводы Марии считались едва ли не лучшими, расходились в самопальных pdf, а переводчицу таинственно называли Эм.Тасамая. Похоже, подпольного бескорыстного героя ценить и любить проще, чем официального переводчика с гонорарами.
piterhandra
Oct. 23rd, 2016 02:21 pm (UTC)
Судьба народного героя всегда была тяжелой)
golubchikav
Oct. 24th, 2016 08:17 am (UTC)
Приползает назгул к Бирюку и шипит:
- Торбинссс здессь ?
- Проваливай давай! Какие тебе тут Торбинсы? Это маторинский перевод,
а Торбинсы - у Муравьева!
( 13 comments — Leave a comment )

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek